- Con niente non si fa niente. With nothing you can make nothing. You can’t make something from nothing.
- Del senno di poi (ne) son piene le fosse. Ditches are full of hindsight.
- Detto fatto. Said & done.
- Dopo la pioggia viene il bel tempo. After the rain comes good weather. Every cloud has a silver lining.
- Fermo come una statua. Still as a statue.
- Fidarsi e’ bene, non fidarsi e’ megio. To trust is good, not to trust is better.
- Gli estremi si toccano. Extremes touch one another.
- Il bugiardo vuola buona memoria. The liar needs a good memory.
- Il mondo e’ bello perche e’ vario. The world is beautiful because it is varied. Viva la difference!
- Il primo amore non si scorda mai. You never forget your first love.
- Il riso fa buon sangue. Laughter makes good blood. Laughter is the best medicine.
- Il silencio e’ d’oro e la parola e’ d’argento. Silence is golden, words are silver.
- Il tempo e’ denaro. Time is money.
- Il tempo guarisce tutti i mali. Time heals all wounds.
- Il tempo viene per chi sa aspettare. The time comes for he who knows how to wait. All things come to those who wait.
- La buona moglie fa il buon marito. A good wife makes a good husband.
- La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. The cat in a hurry made blind kittens. Haste makes waste.
- La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. People in glass houses should not throw stones.
- La lingua non ha osso ma rompe l’osso. The tongue has no bone but it breaks bone.
- La moglie e’ la chiave di casa. A good wife is the key to a good home.
- La pratica vale piu’ della grammatica. Experience is the best teacher.
- La prima e’ matrimonio, la seconda e’ compagnia, la terza un’eresia. The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.
- La speranza e’ l’ ultima a morire. Hope is the last thing to die.
- L’abito non fa il monaco. The habit does not make the monk. Clothes don’t make the man.
- L’amore domina senza regole. Love rules without rules.
- L’amore e cieco. Love is blind.
- Le bugie hanno le gambe corte. Lies have short legs.
- Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. The hour of the morning have gold in their mouth. The morning hours are the most precious of the day.
- Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Far from the eys far from the heart. Out of sight, out of mind.
- L’uomo propone ma Dio dispone. Man proposes but God disposes.
- Matrimoni e viscuvati, di lu celu su mannati. Weddings and spiritual matters are heaven sent.
- Meglio essere invidiati che compatiti. Better to be envied than pitied.
- Meglio il marito senz’amore, che con gelosia. Better to have a husband without love than one who is jealous.
- Meglio l’uovo oggi, che la gallina domani. Better an egg today than a chicken tomorrow. A bird in hand is worth two in the bush.
- Meglio tardi, che mai. Better late than never.
- Meglio un giorno da leone che cento da pecora. Better one day as a lion than a hundred as a sheep. (Mussolini)
- Moglie e buoi dei paesi tuoi. Wife and oxen from your own country. Marry a woman from your own neighborhood.
- Morto un papa, se ne fa un altro. The pope is dead another is made. Life goes on.
Read our other articles about Italian proverbs and Italian sayings: Italian Proverbs I and Italian Proverbs III.