Home » Potpourri » Humor » Jokes about Italians
Humor

Jokes about Italians

Everybody knows about  British humor, but Italians have their very own kind of humor, too. See below the jokes about Italians and funny Italian jokes that will make you laugh! You’ll find all jokes in Italian with translation in English.

It’s a mix of simple, self-deprecating jokes and the bittersweet consideration that in Italy everything works, just not as intended. This pretty much means only an ironic sense of resignation will get you through the day without going crazy for the inefficiency of the system.

Here comes a series of funny Italian jokes and considerations about Italians, by Italians (and not Italians). Enjoy!

Funny Italian jokes

  • L’italiano e’ un popolo straordinario. Mi piacerebbe tanto che fosse un popolo normale. (Altan, famous Italian cartoonist)
  • Italians are extraordinary people. I only wish they were normal. 
  • Italiani: dei buoni a nulla capaci di tutto. (Leo Longanesi, journalist and artist)
  • Italians: good for nothing, capable of everything. 
  • Gli Italiani corrono sempre in aiuto al vincitore. (Ennio Flaiano, screewriter and journalist)
  • Italians always run to help the winner. 
  • In Italia nulla è stabile quanto il provvisorio. (Giuseppe Prezzolini, journalist and writer)
  • In Italy nothing is as permanent as what’s temporary. 
  • Se il Muro di Berlino fosse stato costruito dagli Italiani, sarebbe caduto naturalmente. (Roberto Benigni, comedian)
  • If the Berlin wall had been built by Italians, it would have come down on its own. 
  • In Italia i treni arrivano tanto in ritardo che bisogna fargli il test di gravidanza.
  • Trains in Italy are so late they need to have a pregnancy test done.
  • Gli italiani lo fanno meglio. (Madonna,  speaking about tiramisù)
  • Italians do it better.
  • Gli italiani hanno solo due cose per la testa. L’altra sono gli spaghetti. (Catherine Deneuve, actress)
  • Italians have only two things on their mind. The other one is spaghetti.
  • Nota statistica. Dei dieci paesi facenti parte della Comunità Europea, l’Italia non è undicesima a nessuno. (dated, but funny, by Amurri e Verde, comedians)
  • A well-known statistic shows that among the ten countries of the European Community, Italy is eleventh to no one. 
  • Un Tedesco un Americano e un Italiano al bar discutono dei tempi della guerra vantandosi della propria flotta navale. Il Tedesco: “Noi avevamo delle portaerei così grandi che per spostarci da poppa a prua utilizzavamo le biciclette.” L’Americano: “E allora? Le nostre erano così grandi che per spostarci da poppa a prua utilizzavamo le moto.” L’italiano allora: “Mi fate ridere tutti e due. Le nostre portaerei erano così grandi che a prua c’era la guerra e a poppa non ne sapevamo niente!!!”
  • A German, an American, and an Italian are discussing in a bar about the war, bragging about their respective navy fleets. The German: “we had such big air carriers that to move from bow to stern we had to use bicycles.” The American: “And so what?? Ours were so big we had to use motorcycles.” The Italian: “You both make me laugh! Our air carriers were so big there was a war going on at stern and at the bow, nobody knew what the hell was going on.”

More funny Italian jokes

  • Perchè le nuove navi dell’esercito italiano hanno il fondo di vetro? Così possono vedere le vecchie navi dell’esercito italiano. (Milton Berle, comedian)
  • Why is it that new Italian navy ships have a glass bottom? So they can see their old ships!
  • L’umiltà è una virtù stupenda. Il guaio è che molti Italiani la esercitano nella dichiarazione dei redditi. (Giulio Andreotti, politician)
  • Humility is a stupendous virtue. The trouble is that many Italians apply it when filling in the tax form. 
  • Un Italiano è un latin lover, due Italiani sono un casino, tre Italiani fanno quattro partiti. (Beppe Grillo, comedian)
  • An Italian is a Latin lover, two are a mess, three make up four political parties. 

More Italian Jokes

funny Italian jokes
  • La situazione dell’Europa è seria, ma non disperata! La situazione dell’Italia è disperata, ma non è seria!
  • The European situation is serious, but not desperate! The Italian situation is desperate, but not serious!
  • L’UIL ha proposto di togliere il passaporto a chi non è in regola con il fisco. Avrebbe fatto prima a dire: chiudiamo le frontiere. (Indro Montanelli, journalist)
  • UIL (One of the Italian Workers Union) proposed to withdraw passports to all those not in line with revenue laws. It would’ve been faster saying “close the borders”. 
  • Secondo gli ultimi dati dell’ONU, il nostro Paese confina un po’ col terzo mondo ed un po’ con l’altro mondo. (Anonimo)
  • According to the last UN data, our country borders in part with the “third world” and in part with the “other world”. (Anonimous)
  • I Francesi sono degli Italiani di cattivo umore. Gli Italiani, all’opposto, sono dei Francesi di buon umore. (Jean Cocteau, writer)
  • French are Italians in a bad mood. Italians, on the contrary, are French in a good mood. 
  • In Italia di legale per tutti c’è solo l’ora. Ed anche quella, non per tutto l’anno. (Stellario Panarello, comedian)
  • Of legal in Italy there’s only “l’ora legale” (Daylight Savings Time called in Italy: Legal Hour) and not even that lasts all year long.
  • Perché l’Italia è a forma di stivale? Perché per stare nella merda, gli stivali sono meglio dei sandali. (Francesco Salvi, comedian)
  • Why Italy is boot shaped? Because, when you stand in shit, boots are better than sandals. 
  • L’Italiano è mosso da un bisogno sfrenato d’ingiustizia. (Ennio Flaiano, screenwriter and journalist)
  • The Italian is moved by an uncontrolled need of injustice.

And even more funny Italian jokes!

  • Se si incontrano tre automobilisti, in Inghilterra fondano un club, in Francia combinano un ménage à trois, in Italia creano un ingorgo. (Stellario Panarello, comedian)
  • Take three car drivers: in England they create a club, in France a “ménage à trois”, in Italy a traffic jam.
  • L’Italia entra nel Duemila ancora in attesa del suo Settecento. (Michele Serra, comedian)
  • Italy steps into the 21st century still waiting for her 18th. 
  • Non possiamo rinunciare alla Fiat: è l’immagine del nostro Paese. (Altan, cartoonist)
  • We can’t do without Fiats: its our country’s image. 
  • “Saddam mente”. “Bastasse questo per bombardare un paese, l’Italia non avrebbe scampo”. (Ellekappa, cartoonist)
  • “Saddam lies!!”. “If this is enough to bomb a country, Italy would have no escape”. 
  • L’Italia sarebbe un Paese magnifico senza gli italiani. (Giuseppe Prezzolini, journalist)
  • Italy would be a gorgeous country without Italians.
  • Siamo un popolo di rivoluzionari. Ma vogliamo fare le barricate con i mobili degli altri. (Ennio Flaiano, screenwriter and journalist)
  • We are a country of revolutionaries. But we want to build blockades with other people’s furniture. 
  • La crisi economica dell’Italia sta assumendo livelli preoccupanti. Ieri ho incontrato un amico e gli ho offerto un caffè. Mi ha risposto che, se per me era lo stesso, preferiva che gli dessi i soldi. (Mauroemme, comedian)
  • The economic crisis in Italy is reaching alarming levels. Yesterday I met a friend of mine at the bar and offered him an espresso. He asked me, if it was all right with me, to have the money instead. 
  • “Bisogna alzare la voce con gli Americani.” “Devono capire chi è che ubbidisce qui”. (Altan, cartoonist)
  • “We have to raise our voice with the Americans.” “They have to understand who is obeying here”.
  • L’Italia cambia così in fretta che non si è mai sicuri di aver pagato la tangente al tipo giusto. (Altan, cartoonist)
  • Italy is changing so fast that you’re never sure to have bribed the right person. 

We keep going with more jokes about Italians

  • Emergenza scioperi: In Italia la questione sociale è così grave che ai prossimi scioperi i cittadini non avranno nessun disagio. È previsto infatti lo sciopero degli scioperanti. (Marco Vicario, actor and director)
  • Strike emergency: in Italy social issues are so bad that, when the next strike will occur, citizen won’t feel any inconvenience: it’ll be a strikers’ strike. 
  • La fanteria italiana non retrocede mai, fa mezzo giro e continua ad avanzare. (Mauroemme, comedian)
  • The Italian infantry never withdraws, it just makes half a turn and continues its advance.
  • In Germania ha fatto scalpore il nuovo brevetto di una macchina speciale, che permette di acciuffare ladri in soli 5 minuti. Installata negli USA, ha fatto prendere 1000 ladri in 5 minuti. Installata in Giappone, ha fatto prendere 6000 ladri in 5 minuti. Installata in Italia, e’ stata rubata in 5 minuti. (Mauroemme, comedian)
  • Germany invented the special machine that catches thieves in only five minutes. In the USA, it caught 1000 thieves in 5 minutes. In Japan, it caught 6000 thieves in 5 minutes. In Italy, it was stolen in 5 minutes. 

  • Un ricco proprietario terriero veneto si reca negli Stati Uniti. Durante il soggiorno nel Midwest fa amicizia con un allevatore che lo invita nel suo ranch e gli racconta:
    “Io al mattino alle otto salgo in macchina, parto, vado sempre dritto senza mai svoltare, e alle quattro del pomeriggio sono ancora nelle mie terre! Incredibile, eh?”
    “Oh, no!”, fa l’italiano, “Anche io da giovane avevo una schifezza di macchina così!”
  • A wealthy Venetian landowner goes to the United States. During his stay in the Midwest he befriends a breeder who invites him to his ranch and tells him:
    “In the morning at eight I get in the car, I leave, I always go straight without ever turning, and at four in the afternoon I’m still in my land! Incredible, huh?”
    “Oh, no!”, Says the Italian, “When I was young I had a shitty car like that as well!”
  • Un marito molto geloso, ogni mattina, dall’ufficio, chiama la moglie al telefono per controllare che sia in casa.
    “Tesoro, dove sei?”
    “A casa, amore.”
    “Sei sicura?”
    “Ma certo, dove vuoi che sia?”
    “Allora accendi subito il frullatore che c’è affianco al telefono così avrò la prova che sei veramente a casa.”
    La moglie accende il frullatore e lui, sentito il rumore, si tranquillizza.
    “Va bene, tesoro, allora ci vediamo stasera a casa.”
    Ogni giorno questa scena si ripete e la moglie deve dare prova con il rumore del frullatore.
    Un giorno, il marito esce prima dal lavoro, arriva a casa e trova solo il figlio. Stupito chiede:
    “Dov’è la mamma?”
    “Non lo so, è uscita con il frullatore!”
  • A very jealous husband, every morning, from the office, calls his wife on the phone to check that she is home.
    “Honey where are you?”
    “Home, love.”
    “Are you sure?”
    “Of course, where should I be?”
    “Then immediately turn on the blender next to the phone so I will have proof that you are really at home.”
    His wife turns on the blender and he, hearing the noise, calms down.
    “Okay, honey, then I’ll see you at home tonight.”
    Every day this scene repeats itself and the wife is tested with the noise of the blender.
    One day, the husband leaves work early, arrives home, and finds there only his son. Amazed he asks:
    “Where’s mum?”
    “I don’t know, she went out with the blender!”

And some more jokes in Italian with translation

CALLING ON THE PHONE: Pizza Deliziosa?

  • IO AL TELEFONO: Pizza Deliziosa?
  • GOOGLE: No signore, è Google Pizza.
  • SIGNORE: Devo aver fatto il numero sbagliato. Scusate.
  • GOOGLE: No signore, non ha fatto il numero sbagliato. Google ha acquistato Pizza Deliziosa il mese scorso.
  • SIGNORE: Va bene, allora vorrei ordinare una pizza.
  • GOOGLE: Vuole il solito, signore?
  • SIGNORE: Il solito? Sapete chi sono?
  • GOOGLE: Secondo la scheda dei suoi dati, le ultime 12 volte che lei ha ordinato una pizza ne ha richiesta una con tre formaggi, salsiccia, peperoni, funghi e polpettine.
  • SIGNORE: Si, è quella che voglio …
  • GOOGLE: Posso suggerirle di ordinare questa volta una pizza di farina integrale senza glutine con ricotta, rucola, pomodori secchi e olive?
  • SIGNORE: Che cosa? No, voglio la solita pizza!
  • GOOGLE: Signore, il suo colesterolo non è buono.
  • SIGNORE: Come diavolo fate a saperlo!
  • GOOGLE: Abbiamo associato il suo numero di telefono con le sue cartelle cliniche. Abbiamo il risultato delle analisi del suo sangue degli ultimi 7 anni.
  • SIGNORE: Va bene, ma prendo farmaci per il colesterolo e voglio la pizza che ordino di solito.
  • GOOGLE: Mi scusi signore, ma lei non ha preso le sue medicine regolarmente. Secondo il nostro database, lei hai acquistato soltanto una scatola di 30 compresse per il colesterolo una volta 4 mesi fa da Drug RX Network.
  • SIGNORE: Ne ho comprate altre in un’altra farmacia.
  • GOOGLE: Questo non appare nell’estratto conto della sua carta di credito.
  • SIGNORE: Ho pagato in contanti.
  • GOOGLE: Ma secondo il suo estratto conto lei non ha prelevato abbastanza contanti .
  • SIGNORE: Ho altre fonti di denaro.
  • GOOGLE: Ciò non appare nella sua ultima dichiarazione dei redditi. A meno che lei abbia una fonte di reddito non dichiarata, il che è contro la legge.
  • SIGNORE: COME?
  • GOOGLE: Mi dispiace, signore. Posso rassicurarla che usiamo tali informazioni con il solo intento di aiutarla.
  • SIGNORE: Basta! Non ce la faccio più! Odio Google, Facebook, Twitter, WhatsApp e tutti gli altri maledetti siti sociali. Me ne vado su un’isola senza internet, senza TV, dove non c’è il servizio di telefonia mobile e nessuno che può guardarmi e spiarmi.
  • GOOGLE: Capisco signore, ma prima deve rinnovare il suo passaporto. È scaduto 6 settimane fa …
  • ME ON THE PHONE: Pizza Deliziosa?
    GOOGLE: No sir, it’s Google Pizza.

    ME: I must have dialed the wrong number. Sorry.
    GOOGLE: No sir, you didn’t dial the wrong number. Google bought Pizza Deliziosa last month.
    ME: Okay, then I’d like to order a pizza.
    GOOGLE: Do you want the usual, sir?
    ME: The usual? Do you know who I am?
    GOOGLE: According to your datasheet, the last 12 times you ordered a pizza, you requested one with three kinds of cheese, sausage, peppers, mushrooms, and meatballs.
    ME: Yes, that’s what I want …
    GOOGLE: Can I suggest you order gluten-free whole wheat this time with ricotta, rocket salad, olives, and dried tomatoes?
    ME: What? No, I want the usual pizza!
    GOOGLE: Sir, your cholesterol is not good.
    ME: How the hell do you know that?!?
    GOOGLE: We have associated your phone number with your medical records. We have the result of your blood tests for the past 7 years.
    ME: Okay, but I am taking my cholesterol drugs and I want the pizza I order usually!
    GOOGLE: Excuse me sir, but you haven’t taken your meds regularly. According to our database, you only purchased a box of 30 cholesterol tablets once 4 months ago from Drug RX Network.
    ME: I bought more in another pharmacy.
    GOOGLE: This does not appear on your credit card statement.
    ME: I paid in cash.
    GOOGLE: But according to your bank statement, you haven’t withdrawn enough cash.
    ME: I have other sources of money.
    GOOGLE: This does not appear in your last tax return. Unless you have an undeclared source of income, which is against the law.
    ME: WHAT?
    GOOGLE: I’m sorry, sir. I can reassure you that we use this information with the sole intention of helping you.
    ME: Enough! I can not handle it anymore! I hate Google, Facebook, Twitter, WhatsApp, and all the other damn social sites. I am going to an island without internet, without TV, where there is no mobile phone service and no one who can watch and spy on me!
    GOOGLE: I understand sir, but first you have to renew your passport. It expired 6 weeks ago …

PS: We are of course all very proud to be Italian!

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of

1 Comment
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
4 years ago

Located this article curious, added to faves